Léna
Igazad van, tulajdonképpen én se tudom, mit jelent, a szótárban hiába is keresnénk. :-)
Csak a cikk szövegkörnyezetéből, meg az angol press szóból következtettem, szóval most egy szubjeltív vélemény következik. 🙂
A prostituált szót gondolom mindenki ismeri 🙂 de ha már ez itt a magyar nyelv kincse rovat, a köznapi változat helyett álljon itt az “örömlány” szó is.
A “press” angolul nyom, présel, illetve a nyomda de leginkább a sajtó (ma pedig már inkább média) szó általános formája is.
a PRESStituált pedig a média prostituáltjait jelenti.
Akik pénzért bármire hajlandók, eladják a testüket lelküket.
Tehát :
a szolgáltató az összes lefizetett, megvásárolt újságíró, hírbemondó, színész, és úgy általában minden média alkalmazott, aki a hírek emberekhez való eljuttatásában részt vesz.
a szolgáltatás pedig a hamis, félrevezető, ostoba és népbutító, vagyis üzleti, politikai és kereskedelmi propaganda hírek gyártása.
Bónuszként a termék pedig a modern ember, aki bármit elhisz, amit az újságok, hírportálok, tv-k, rádiók írnak, mondanak.
Kifejezetten leleményes szónak találom, azért is írtam ide, “ismerjük meg az ellenséget” jeligére 🙂